聖書翻訳の概要
聖書は歴史上最も影響力のある本の 1 つであり、その翻訳はその教えを世界中に広めるのに役立ってきました。 聖書の翻訳 聖書のメッセージを理解し、あらゆる文化や言語の人々が聖書にアクセスできるようにするために不可欠です。
聖書翻訳の種類
いくつかの種類があります 聖書の翻訳 それぞれに長所と短所があります。最も一般的なタイプは次のとおりです。
- 直訳 、聖書の原語に忠実であり続けようとします。
- 動的翻訳 、元の言語の意味をより現代的でわかりやすい方法で伝えようとします。
- 言い換え翻訳 、聖書を読みやすく、理解しやすくしようとしています。
聖書翻訳の選択
を選択するとき 聖書翻訳 、それが使用される目的を考慮することが重要です。たとえば、直訳は聖書を深く研究するのに適しているかもしれませんが、動的または言い換えられた翻訳は、より一般的な意味で聖書を読んで理解するのに適しているかもしれません.
結論
聖書のメッセージを理解し、感謝するためには、聖書の翻訳が不可欠です。翻訳を選択するときは、それが使用される目的を考慮することが重要です。正しい翻訳があれば、聖書は今後何年にもわたって楽しみ、学ぶことができます。
すぐにこれを言わせてください:私が書くことができるテーマはたくさんあります 聖書の翻訳 .真面目な話です。翻訳の理論、さまざまなバージョンの聖書の歴史、神の言葉の別々のバージョンを公開することによる神学的影響など、膨大な量の情報が入手可能であることに驚かれることでしょう。
あなたがそのようなことに興味があるなら、私はと呼ばれる優れた電子ブックをお勧めします 聖書翻訳の違い .これは私の元大学教授の 1 人である Leland Ryken によって書かれました。彼は天才で、たまたま英語標準版の翻訳チームの一員でした。だから、あなたが望むなら、あなたはそれを楽しむことができます.
一方、今日の主要な聖書翻訳のいくつかを簡潔かつ基本的に見たい場合、そして私のような非天才タイプによって書かれたものが必要な場合は、読み続けてください.
翻訳の目標
人々が聖書の翻訳を購入する際に犯す過ちの 1 つは、「直訳が欲しい」と言うことです。真実は、聖書のすべてのバージョンが直訳として販売されているということです.現在市場に出回っていて、「文字通りではない」と宣伝されている聖書はありません。
私たちが理解しなければならないことは、聖書の翻訳が異なれば、何が「文字どおり」と見なされるべきかについての考え方も異なるということです。幸いなことに、私たちが集中する必要がある主要なアプローチは 2 つだけです。
単語ごとの翻訳はかなり自明です。翻訳者は古代のテキストの個々の単語に焦点を当て、それらの単語の意味を解読し、それらを組み合わせて考え、文、段落、章、本などを形成しました。の上。これらの翻訳の利点は、原文の完全性を維持するのに役立つ、各単語の意味に細心の注意を払うことです。不利な点は、これらの翻訳が読みにくく、理解しにくい場合があることです。
考えごとの翻訳は、元のテキストのさまざまなフレーズの完全な意味に重点を置いています。これらのバージョンは、個々の単語を分離するのではなく、元のテキストの意味を元の言語で捉え、その意味を現代の散文に翻訳しようとします。利点として、これらのバージョンは通常、理解しやすく、よりモダンに感じられます。不利な点として、人々は元の言語でのフレーズや考えの正確な意味について常に確信があるとは限らず、今日では異なる翻訳につながる可能性があります.
これは、さまざまな翻訳が単語ごとと思考ごとのスケールのどこに該当するかを識別するのに役立つチャートです.
メジャー バージョン
さまざまな種類の翻訳について理解できたところで、今日入手可能な主要な聖書バージョンのうち 5 つを簡単に紹介しましょう。
- キング・ジェームス版 (KJV)。 この翻訳は多くの人々にとってゴールド スタンダードであり、今日入手可能なメジャー バージョンの中で最も古いものであることは間違いありません。オリジナルの KJV は 1611 年に登場しましたが、それ以降大幅な改訂が行われています。 KJV は、翻訳スペクトルの単語ごとの端に位置し、より現代的な翻訳よりも神の言葉のより「文字通りの」バージョンであると多くの人に考えられています。
私の個人的な意見では、ジェームズ王欽定訳は英語に革命をもたらし、多くの人々が自分自身で神の言葉を体験する道を開いたということですが、それは時代遅れです. KJV の言葉遣いは、今日の世界では古風であり、私たちの言語が 400 年の間に経験した大きな変化を考えると、テキストの意味を解読することはほとんど不可能な場合があります。
ここは ジェームズ王欽定訳のジョン1世 . - 新キング・ジェームス・バージョン (NKJV)。 1982 年に Thomas Nelson によって出版された New King James Version は、元の KJV をより現代的に表現することを目的としていました。目標は、KJV の単語ごとの整合性を保ちながら、読みやすく理解しやすい翻訳を作成することでした。この翻訳はおおむね成功した。 NKJV は真に現代的な翻訳であり、その前身の最良の部分をうまく強調しています。
ここは 新欽定訳のジョン 1 世 . - 新国際版 (NIV)。 NIV は、ここ数十年で最も売れている聖書翻訳であり、それには正当な理由があります。翻訳者は、NIV を使用して明快さと読みやすさに重点を置くことを選択し、全体として、元の言語の熟考された意味を今日でも理解できる方法で伝達するという見事な仕事をしました。
最近の NIV の改訂には多くの人が批判的であり、これには TNIV と呼ばれる代替バージョンが含まれ、性別に中立な表現が含まれ、非常に物議をかもしました。 Zondervan によって発行された NIV は、2011 年の改訂でより良いバランスをとったように見えます。これには、人間のジェンダー中立性 (「人類」ではなく「人類」など) の色合いが含まれていますが、通常、男性的な言語は変更されていません。聖書の神に適用されます。
ここは 新国際訳ヨハネの手紙一 . - ニュー・リビング・トランスレーション(NLT)。 1966年にTyndale Houseによって最初に出版されました(名前は 翻訳者ウィリアム・ティンダル )、NLT は考え抜かれた翻訳であり、NIV とは明らかに異なると感じます。 NLT の翻訳は、読んでいると非常に非公式に感じられます。まるで、聖書のテキストの要約を誰かが読んでいるかのようです。このため、テキストの意味について混乱したときに NLT を参照することがよくありますが、日常の学習には使用しません。
ここは 新生訳のヨハネ1章 . - ホルマン クリスチャン標準聖書 (HCSB)。 HCSB は、1999 年に発行された比較的新しい翻訳です。単語から単語への翻訳と思考から思考へのギャップを埋めようとする点で、少し革新的です。基本的に、翻訳者は主に単語ごとの翻訳を使用していましたが、特定の単語の意味がすぐに明確にならない場合は、熟考の哲学に切り替えました。
その結果、テキストの完全性に忠実でありながら、読みやすさの点で NIV や NLT に匹敵する聖書バージョンが作成されます。
(開示: 日中、私は HCSB を発行する LifeWay Christian Resources で働いています。これは、バージョンに対する私の評価に影響を与えていませんが、それをテーブルに載せたいと思いました.)
ここは ホルマン クリスチャン標準聖書のジョン 1 . - 英語標準版 (ESV)。 ESV は 2001 年に発行された最新の主要な翻訳です。単語ごとのスペクトルに傾いており、元の言語で古代のテキストに忠実であり続けるという考えを重視する牧師や神学者の間で急速に人気を博しています。 ESV には、他の多くの翻訳にはない文学的な性質もあります。これにより、聖書が日常生活のマニュアルではなく、優れた文学作品のように感じられることがよくあります。
ここは 英語標準版のジョン1 .
それが私の簡単な概要です。上記の翻訳のいずれかが興味深い、または魅力的である場合は、試してみることをお勧めします。に行く BibleGateway.com お気に入りの詩のいくつかの翻訳を切り替えて、それらの違いを感じてください。
そして、あなたが何をするにしても、読み続けてください!
