人気の聖書翻訳
聖書は、世界で最も影響力のある本の 1 つです。それは、何百万人もの人々にとってインスピレーション、導き、慰めの源です。そのため、聖書の正確で信頼できる翻訳にアクセスできることが重要です。現在、多くの人気のある聖書翻訳が入手可能であり、それぞれが独自のテキストの解釈を提供しています。ここでは、最も人気のある聖書翻訳のいくつかを確認し、それらの長所と短所について説明します。
欽定訳 (KJV)
の キング・ジェームス版 (KJV) は、最も広く使用されている聖書の翻訳の 1 つです。 1611 年に最初に発行され、それ以来継続的に使用されています。 KJV は美しく詩的な言葉で知られており、多くの読者に愛されています。しかし、古風な言葉使いや一部の箇所での正確性の欠如についても批判されています。
新国際版 (NIV)
の 新国際版 (NIV) は、聖書の最も人気のある現代訳の 1 つです。 1978 年に初版が発行され、その後何度か改訂されています。 NIV はその正確さと明快さで知られているため、信頼できる翻訳が必要な場合に最適です。しかし、一部の読者は、この言語が現代的すぎて、詩的な美しさに欠けていると感じています。
新アメリカ標準聖書 (NASB)
の 新アメリカ標準聖書 (NASB) は、聖書のもう 1 つの一般的な現代訳です。 1971 年に初版が発行され、その後何度か改訂されています。 NASB は、原文の正確さと直訳で知られているため、信頼できる翻訳が必要な場合に最適です。しかし、一部の読者は、この言語が形式的すぎて詩的な美しさに欠けていると感じています。
結論
聖書は多くの人にとって導きと慰めの重要な源です。そのため、聖書の正確で信頼できる翻訳にアクセスできることが重要です。現在、多くの人気のある聖書翻訳が入手可能であり、それぞれが独自のテキストの解釈を提供しています。 King James Version、New International Version、および New American Standard Bible は、最も人気のある翻訳の一部であり、それぞれに独自の長所と短所があります。最終的に、最適な翻訳は、個人の好みによって異なります。
たくさんの人と 聖書の翻訳 どれを選べばよいかわかりません。各翻訳の独自性と、なぜ、どのように作成されたのか、不思議に思うかもしれません。これらの各バージョンの聖書の一節を見てください。テキストを比較して、翻訳の起源について学びます。これらはすべて、標準的なプロテスタントの本のみを含んでいます カノン 、なし 外典 カトリック正典に含まれる。
新国際版 (NIV)
ヘブライ 12:1 「ですから、私たちは、このように大勢の証人たちに囲まれているのですから、妨げとなるすべてのものと、容易に絡みつく罪とを捨て去り、私たちのために定められた競走を忍耐強く走ろうではありませんか。」
NIV の翻訳は、イリノイ州パロスハイツに集まった多宗派の国際的な学者グループによって 1965 年に始まりました。目標は、典礼から教育、個人的な読書まで、さまざまな状況で使用できる正確で明確で威厳のある翻訳を作成することでした。彼らは、各単語の文字通りの翻訳ではなく、文脈上の意味を強調して、原文からの思考ごとの翻訳を目指しました。 1973 年に発行され、1978 年、1984 年、2011 年を含め、定期的に更新されています。変更を検討するために委員会が毎年開催されます。
欽定訳 (KJV)
ヘブル 12:1 ですから、私たちも大勢の証人たちに囲まれているのを見て、すべての重荷や、簡単に私たちを襲う罪を捨て去り、私たちの前に置かれた競走を忍耐強く走ろうではありませんか。 .'
イングランド王ジェームズ 1 世は、英語を話すプロテスタントのためにこの翻訳を 1604 年に開始しました。当時の最高の聖書学者と言語学者のうち約 50 人が、1568 年の司教の聖書の改訂版である翻訳に 7 年を費やしました。スタイルと、言い換えではなく正確な翻訳を使用しました。しかし、その言葉遣いは時代遅れで、今日の一部の読者にとって親しみにくいものに感じる可能性があります。
ニュー・キング・ジェームス・バージョン (NKJV)
ヘブライ 12:1 「ですから、私たちもまた、非常に多くの証人たちに囲まれているのですから、すべての重荷と容易にわなにかかる罪を捨て去り、自分たちの前に置かれた競走を忍耐強く走ろうではありませんか」 .'
1975 年に Thomas Nelson Publishers から依頼され、1983 年に完成したこのまったく新しい現代的な翻訳の作業は、約 130 人の聖書学者、教会の指導者、信徒のキリスト教徒が、元の KJV の純粋さと文体の美しさを保持した直訳を作成することを目的としていました。現代語を使いながら。彼らは、言語学、テキスト研究、および考古学における最高の研究を利用しました。
新アメリカ標準聖書 (NASB)
ヘブライ 12:1 「ですから、私たちの周りには大勢の証人が集まっているのですから、私たちも、すべての障害や簡単に絡みつく罪を捨て去り、自分たちの前に置かれた競走を忍耐強く走ろうではありませんか。」
この翻訳は、元のソースに忠実であり、文法的に正しく、理解できるように専念した別の文字通りの単語ごとの翻訳です。意味を明確に伝えるために必要な場合は、現代のイディオムを使用しています。 1971 年に初版が発行され、1995 年に改訂版が発行されました。
ニュー・リビング・トランスレーション(NLT)
ヘブライ 12:1 「ですから、私たちは信仰生活の証人たちの大群衆に囲まれているのですから、私たちの足を遅らせるすべての重荷、特に私たちの進歩を簡単に妨げている罪を脱ぎ捨てましょう。」
ティンダル ハウス パブリッシャーズは、リビング バイブルの改訂版であるニュー リビング トランスレーション (NLT) を 1996 年に発行しました。他の多くの翻訳と同様に、制作には 7 年かかりました。目標は、古代のテキストの意味を現代の読者にできるだけ正確に伝えることでした. 90 人の聖書学者が、テキストをより新鮮で読みやすいものにするために努力し、単語ごとに翻訳するのではなく、日常の言語で考え全体を伝えました。
英語標準版 (ESV)
Hebrews 12:1 「それゆえ、我らもかくも多くの証人の雲に囲まれているのだから、我らも一切の重荷や絡みつく罪を捨て去り、己らに定められた競走を忍耐強く走ろうではありませんか。」
英語標準版 (ESV) は 2001 年に最初に発行され、「本質的に文字通り」の翻訳と見なされます。 100 人の学者が、歴史的な正統なテキストへの忠実さに基づいて作成しました。彼らはマソラ本文の意味を深く掘り下げ、死海文書やその他の情報源を調べました。テキストの選択が行われた理由を詳しく説明するために、広範囲に脚注が付けられています。彼らは5年ごとに集まり、改訂について話し合っています。
